Транскрибация: что это такое и какие подводные камни?

Транскрибация: что это такое и какие подводные камни?

В последнее время в интернете немалый интерес людей вызывает тема транскрибации. Поэтому в рамках данного обзора, рассмотрим этот термин подобнее, с комментариями, примерами и прочими фишками.

Примечание: Данный материал является субъективным мнением, носит чисто информативный характер, не является претензией или иным порочащим действием и ни к чему не призывает.

Что такое транскрибация?

Транскрибация — это перевод аудио или видео в текст.

Если говорить простыми словами, то суть данной деятельности крайне незатейлива. Получаете от клиента аудио- или видеозапись, а затем слушаете и записываете текст. Потом немного форматируете (исправляете ошибки и т.п.) и отправляете клиенту полноценный текст.

Кому может быть нужна транскрибация? Применимость достаточно обширна. Это субтитры к роликам с YouTube, текстовый вариант различных вебинаров (обучающих видео), переговоры, конференции, интервью и тому подобное.

Может казаться, что это не так уж и сложно, однако в реальности транскрибация подразумевает массу нюансов. И далее рассмотрим их по порядку.

 

Плюсы и минусы транскрибации

Плюсы транскрибации

1. Учитесь быстро печатать. С каждым набранным текстом, ваша скорость печати будет только расти. А учитывая, что доход напрямую зависит от этой самой скорости, то это вполне неплохой плюс.

2. Повышаете эрудированность. Аудио и видео бывают разными. Одни скучны и неинтересны, а другие увлекательны и познавательны (например. транскрибация платного контента — в стиле «инвестиции за N шагов»). Но, если быть более реалистичным, то немало времени придется потратить в поисковых системах, пытаясь уточнить значения слов, что в любом случае повысит вашу эрудированность. 

3. Повышается усидчивость. Перевод звука в текст — это долго и хлопотно. Поэтому, тут либо вы займетесь чем-то иным, либо у вас станет больше терпения.

4. Фриланс. Многие из подобных задач не требуют личного присутствия (один из плюсов фриланса), кроме того клиентов можно найти в различных биржах. Как говорится, без суматохи, в уютном кресле и с чашечкой чая.

5. Более четкий слух. Тут как со скоростью печати. Часто в записях будут шумы, «смазанности» и тому подобное. А это практика (по сути, тренировка). Поэтому, с каждым таким роликом, постепенно станете лучше различать звуки.

Минусы транскрибации

1. Немалая конкуренция. Это как с копирайтом или рерайтом. Задачи далеко не всегда подразумевают высокую сложность, поэтому они привлекают массу интереса у людей. Соответственно, стоит сразу понимать, что конкуренция в этой области немалая.

2. Монотонность и рутина. Транскрибация подразумевает большое количество монотонных и рутинных задач. Если говорить упрощенно, то схема примерно следующая. Послушали несколько секунд аудио, остановили, записали текст, дальше прослушали еще несколько секунд, снова остановили и записали текст. И так в течение всей записи.

В дополнение к этому, может возникать необходимость узнать значения слов в интернете, повторно слушать по нескольку раз один и тот же фрагмент (чтобы разобраться в том, что говорили люди) и тому подобное.

3. Небольшой доход. Цены в данной области небольшие, поэтому рассчитывать, что транскрибация принесет вам огромные деньги — это верх оптимизма. Справедливости ради, отмечу, что могут быть дорогие заказы, но и требования к ним обычно немалые, включая опыт.

4. Повторяемость заказов. Как уже говорилось, транскрибация монотонна. Но, если бы только этим ограничивалось. Нередко и сами заказы будут повторяться (или будут скучными и однотипными). Тут как с шутками: в первые несколько раз смешно, а дальше нет.

Справедливости ради, всякое в жизни бывает. Например, может нашли такой поток заказов, где материал каждый раз увлекательный и познавательный.

5. Занимает много времени. Рассмотрим гипотетический утрированный пример. Допустим, в 1 минуту люди говорят 1000 символов. Ваша скорость печати, с учетом нюансов транскрибации, 200 символов в минуту. Это означает, что перевести в текст 10 минутный ролик у вас займет, как минимум, 50 минут ( 10 * 1 000 / 200 = 50). Добавьте еще необходимость форматирования и проверки текста. И это уже 1,5-2 часа.

Стоит отметить, что существуют различные нюансы, поэтому не используйте данный пример как ориентир.

 

Транскрибация: Подводные камни и советы

Подводные камни

1. Посторонние шумы. Чем больше шум, тем больше усталости возникает при транскрибации (знакомое многим «что он там сказал» нередко выматывает). Однако, это не единственная особенность. Дело в том, что если шум спонтанный или периодический, то узнать о нем вряд ли получится из быстрого ознакомления с роликом.

2. Дефекты дикции или невнятная речь. Проглатывание частей слов, высокий темп (или еще хуже — в разнобой), шепелявость и тому подобное. Каждая из этих особенностей может существенно увеличивать время, необходимое для транскрибации. Например, если человек тараторит так быстро, что приходится уменьшать скорость воспроизведения аудио или видео в два раза, то это означает, что требуемое время так же увеличивается в два раза (а то и больше, за счет искажения звука).

3. Сложные тематики и термины. Если вы не разбираетесь в тематике или люди используют не только специфические термины, но и сленг, то время транскрибации может увеличиваться невероятными темпами. Основная причина: чтобы проверить текст, необходимо понимать, о чем он. Абстрактный пример, «Скрип колеса» и «Скрипка Лиса» звучат схоже, но смысл у них разный.

4. Некачественная запись. По сути, схоже с шумами, однако причины возникновения проблем бывают разные. Например, звук то тише, то громче.

5. Важность эрудированности. Отчасти, схоже с пунктом о тематике, однако этот момент шире. Как минимум, речь о часто используемых словах. Например, в интернете существует определенный базовый сленг и если вы его не знаете, то при транскрибации многих видео (с того же YouTube) будет возникать необходимость рыться в сети.

6. Тайм коды (временные метки) и прочие технические нюансы. Суть в том, что некоторые задачи подразумевают, что к каждой фразе текста (фрагментам) необходимо добавлять временные метки (в какой момент были произнесены) или иные технические детали (что происходит на заднем фоне, имя говорящего и т.п.). Подобные вещи не только увеличивают объем текста, но и снижают скорость.

7. Переоценка возможностей. Стоит знать, что транскрибация 1 часа аудио может занять порядка 5-8 часов. У опытных может меньше, но, думаю, читатель уловил суть — не стоит переоценивать свои силы. Как говорится, лучше сделать меньше, но хорошо, чем много и плохо.

Советы

1. Используйте специальные программы или онлайн сервисы, такие как Express Scribe Transcription Software, LossPlay и Speechpad. Во-первых, часть программ и сервисов позволяют автоматически переводить аудио в текст (далеко не всегда лучшего качества, но все же экономит время). Во-вторых, часть программ позволяют упростить ряд задач. Например, если окно программы для воспроизведения аудио и видео отображается поверх остальных окон (того же текстового редактора), то не нужно переключаться между ними, чтобы включить или выключить ролик.

2. ДО заказа обговаривайте что делать с различными аспектами. Нужно ли чистить от слов-паразитов, нужно ли приводить текст к литературному виду, нужно ли переделывать фразы, если они некорректно произнесены (неполностью, обрывками и т.п.), нужно ли учитывать пунктуацию, добавлять временные метки, описывать происходящее (например, различные отличительные звуки) и тому подобное.

Важно обговаривать эти аспекты еще ДО заказа, иначе появляется масса возможностей увиливать как у клиента, так и у фрилансера.

Так же советую ознакомиться с обзором Фрилансер: постоплата, предоплата, поэтапная оплата, безопасная сделка.

3. Не берите длительные заказы с неизвестной тематикой, если у вас нет опыта. Об этом уже можно было догадаться из описания подводных камней, но лучше повторюсь еще раз. Если не разбираетесь в тематике, то не беритесь за длительные заказы, иначе потратите огромное количество времени, сил и нервов. Лучше перевести несколько небольших роликов и постепенно разобраться в тематике, чем устраивать себе «мишон импосибле» за копейки.

4. Поиск клиентов — это долгое время. Поэтому формируйте постоянных. Даже с учетом разнообразия фриланс бирж, найти клиентов с подходящими заказами (например, по цене) может быть непросто. Кроме того, каждый постоянный клиент (особенно, если лояльный) — это экономия массы времени.

5. Создайте опросник. Звучит как шутка маркетинга, но это эффективная вещь. Суть ее не в том, что каждому клиенту присылать опросник, а в том, чтобы у вас был подготовлен список уточняющих вопросов (или некий алгоритм), которые бы уменьшили вероятность недопониманий с клиентом.

Пример для понимания. Допустим, вы не уточнили у клиента «нужно ли чистить текст от слов-паразитов» и решили, что их нужно чистить (ведь так речь более достойная!). А клиенту оказывается нужен текст в том виде, в котором он был в аудио или видео (например, субтитры для YouTube ролика).

6. Проверяйте текст. Ошибки в текстах, некорректные фразы, бессмысленные выражения и прочие прелести это вполне реальные вещи, которые могут возникнуть при транскрибации. Поэтому, особенно в этапах становления, обязательно перечитывайте текст.

7. Не ориентируйтесь только по длительности. После прочтения о подводных камнях, не сложно догадаться, что каждая аудио- или видеозапись могут требовать разное количество времени. Поэтому используйте длительность только как вспомогательную метрику. Или если клиент постоянный и вы знаете о прочих нюансах.

Так же советую ознакомиться с обзором Советы начинающему фрилансеру.

И, как обычно, всегда помните про здравую логику и то, что у вас своя голова.

 



Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.


*

* Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и пользовательским соглашением.